当前位置:地方首页 > 新闻 > 热点扫描 > 正文

人民日报:中国网文海外粉丝群日渐扩大 世界“圈粉”(1)

2018-02-12 13:56:05  作者:  来源:云南日报  参与评论()人

刀剑有何区别?”“怎么理解中国小说里的‘打脸’?”……最近,美国人Deathblade在海外视频网站YouTube上传了一系列“关于中国网文问答”的科普视频。而他在网站“武侠世界”上翻译的中国仙侠小说《一念永恒》已积累数万名读者,中国朋友亲切地称他“老白”。

老白是近年来中国网文“走出去”过程中海外译者群的一个缩影。伴随着中国网文出海热潮,起点国际、Wuxia World(武侠世界)、Gravity Tales(引力世界)等一批海外网文平台势头正猛,中国网文的海外粉丝群日益扩大,从东南亚国家再到美、英等国,足迹已遍布全球20多个国家和地区。

然而,中国网络文学在翻译上专业人才缺失、质量无人监管、效率难以把控等短板也显现出来,成为世界圈粉的一道难关。走出去的网络文学如何穿越文化壁垒,突破翻译关卡?如何探索网文译本对外传播的全新模式,找准下一步发力点?

从兼职到全职,培养更专业的译者团队

“剑客的剑,文人的笔,英雄的斗志。”这是老白从美国加州来到中国后写下的微信签名,也是他成为一名全职网文译者的心情注脚。

“平均每天两更,需要花费4个小时左右,一周更新14章,节日可能会送个‘爆更’给读者。”老白说,开始翻译一部小说要做好至少需两年的准备,如果不是真正热爱,根本难以坚持。

“我现在翻译‘我吃西红柿’的《莽荒纪》,几乎是在理解原作的基础上,用自己的方式重新写一遍。”“武侠世界”创始人赖静平认为,优秀的译者需要在译作中发挥创造的价值。令他欣喜的是,越发成熟的市场和稳定良好的运行规则,为译者提供了收入保障,使他们能够安全而稳定地产出内容。据了解,“武侠世界”2017年累计的访问人次达2400万,至今累计访问量超17亿次;签约全职译者的比例已接近一半,译者的门槛也从最初的每周更新3章提高至每周7—10章。作为出海渠道链条上的重要一环,网文的翻译力量正在专业化、正规化。

去年5月开放上线的起点国际,则探索着一条不同于民间翻译组的译者培养路线。阅文集团联席CEO吴文辉介绍,将通过“翻译孵化计划”加大投入培育孵化一支专业高效的译者团队,统一制定行文及词汇标准。现在,起点国际爆款更新速度最快可达每日3至10更,上线作品已达100部,累计访问人次已超400万。

从国内到国外,探寻更多元的商业模式

网文在国内的兴盛源于“VIP付费阅读制度”这一核心商业模式的建立,但漂洋过海后情况却不尽相同。目前海外商业模式主要有广告、打赏与众筹三种。网文翻译网站大都免费提供译文,辅之以页面广告,通过打赏译者、众筹捐款等形式来鼓励翻译者积极性,增加章节更新。

《2017年中国网络文学出海白皮书》数据显示,海外中国网文读者不愿付费的占比达58.8%;而在愿意尝试的付费方式上,超过六成读者倾向于打赏译者和作者。“有次一位读者特意留言说,不好意思这个月收入拮据,不能支持你了。”《三界独尊》译者、网文翻译网站volare novels(飞阅文学)创始人艾飞尔(etvolare)说,读者付费有时仅出于支持译者。客观来说在按字数计费的逻辑下网文内容水分较大,与北美市场同类型小说相比还存在较大质量差距,难以让读者心甘情愿买单。

随着网络文学的海外市场持续拓展,商业化和产业化的必要性日益凸显。网文译本该不该收费?设置什么样的收费模式?如何进一步延伸和扩展出海全产业链条,将中国元素打入海外主流市场?这些问题还没有标准答案,各平台正在依托各自优势进行越来越多元化、差异化的探索。

关键词:讲好中国故事

会客厅 更多>>

李志工23日接听市长热线
李志工23日接听市长热线 23日上午9时30分至11时,市委常委、副市长李志工将接听市长热线。[详细]
中共云南省委九届十四次全会在昆举行
中共云南省委九届十四次全会在昆举行 12月12日中共云南省委九届十四次全会在昆举行在昆明举行。[详细]
保山市长杨军10日做客“金色热线”
保山市长杨军10日做客“金色热线” ​11月10日中午,保山市委副书记、市长杨军将率队做客“金色热线”。[详细]

民生视野 更多>>

昆明迈入“天然气时代”
昆明迈入“天然气时代” 昆明正式告别“煤气时代”,迈入“天然气时代”。[详细]
昆明主城天然气“最后一换”
昆明主城天然气“最后一换” 4月14日至16日,昆明主城区天然气置换“最后一换”。[详细]
昆明圆西路改为步行街?
昆明圆西路改为步行街? 拥挤不堪的圆西路车太多,十分危险,可以改造为步行街吗?[详细]

点击排行榜

返回顶部 反馈 -